it's not what you say.
it's how you say it.
Face it. No one really cares what you have to say unless it means something to them. Whether you're peddling a product, service, personality or concept—only uncommonly good writing can create a lasting impression. That's why you need a professional.
I write translations, transcreations, and copy that help major multinationals, publishers and brands go global and sound local. And that means a lot to every audience they reach.
If you've never stepped foot in the world of translation/localization or copywriting, knowing where to start can seem daunting. Before taking a stab in the dark, let's discuss your project. Not only have I been a French-to-English translator and US copywriter for over 20 years, but I'll give it to you straight. My extensive experience in these industries also includes project management, media production and language education.
In addition to having lived and worked in France for almost a decade, I hold a BA in French Culture & Language and an MA in Applied Linguistics. Now based in San Francisco, I'm a member of the ProZ Certified PRO Translators Network and the American Translators Association's Northern California chapter.
Et bien sûr, n’hésitez pas à me contacter en français.
what I do
what they say
"Stephanie is an an amazing translator. She is flexible, responsive and always delivers high quality work."
M.B. - English Content Manager
"Excellent translator and copywriting. Wonderful reactivity. It's a delight to work with her on a daily basis."
F.D. - Document Production Manager
"As a Project Manager, I was always delighted to assign Stephanie on translation jobs; it was a pleasure to work with her, both on a professional and a personal level. She is dedicated to her work, detail-oriented and always on time. All in all, she is a most dependable and efficient translator: I recommend her services."
F.G. - Translation Project Manager